Gold
CrashGuru wrote:
QuoteUnsere Grosseltern/Eltern aber auch die typischen Patrons waren gewohnt nur das eigene Geld auszugeben. Kredite waren verpönt.
Kein grosses Geschäft kann entstehen, ohne Kredite zu nehmen. Kolumbus musste Isabel überzeugen, um im Westen den Osten zu suchen. And indefinitely so on.
-to invest: neues Gewand geben:
1387 (implied in investiture), "to clothe in the official robes of an office," from L. investire "to clothe in, cover, surround," from in "in, into" + vestire "to dress, clothe" (see wear). The meaning "use money to produce profit" first attested 1613 in connection with the East Indies trade, and is probably a borrowing of It. investire (13c.) from the same L. root, via the notion of giving one's capital a new form.
http://www.etymonline.com/index.php?term=invest
-credit: (einem Projekt) Glauben schenken:
1526, from L. creditum "a loan, thing entrusted to another," from pp. of credere "to trust, entrust, believe." The commercial sense was the original one in Eng. (creditor is from 1447).
Das Problem ergibt sich erst, wenn die ursprüngliche Idee der Begriffe verloren geht:
-Investitionen, die keinen Return bringen
-Kredite für Dinge, die keinen Glauben verdienen